1 III 2007 r. (czwartek, sala konferencyjna OBTA, godz. 12.00-13.30), referat wygłosi Pani mgr Karolina Berezowska: Język nowogrecki to ciekawy temat badań dla translatoryki, ponieważ w Polsce nie istnieją jeszcze żadne prace na
temat tłumaczeń z tego języka. Oprócz typowych trudności, odnoszących się także do tłumaczeń z innych języków,
specyficzna sytuacja językowa w Grecji, niespotykana nigdzie indziej (nieustanne odwołania do wcześniejszych form
języka w grece współczesnej, diglosja, dylematy związane z przekształceniami historycznymi języka), stanowi dodatkowo o
charakterystycznych trudnościach, na jakie napotyka polski tłumacz zmagający się z tekstem nowogreckim. Rozważania
podjęte w wystąpieniu będą opierały się na źródłach translatorycznych, analizie istniejących przekładów (literackich i
"rynkowych") i własnych doświadczeniach w pracy tłumacza (tłumaczenia tekstów użytkowych - umów, listów, reklam,
tłumaczenia ustne). Poruszane będą także różne aspekty tłumaczeń, typowo językoznawcze, kulturowe, a przede wszystkim
praktyczne.
Przekład prozy i tekstów użytkowych z języka nowogreckiego na język polski - specyficzne trudności.
